今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4738)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1720)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (801)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (739)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (724)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (712)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (656)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

发布:sophy-苏菲   [2016-02-23 23:06:23]   来源:南都副刊   浏览:  评论:0  字体: [大 小 ]

 来源:2016-02-22《南都副刊》田原专访  苏菲诗歌&翻译网转载报道 (本文由诗人田原提供)
  

 

 

 

 

“ 非母语写作向我敞开了另一方天地。这片永远全新的世界满足着我的好奇心,充满无限的吸引力。”

 

 

 

 

     

     undefined

 
田原

田原,旅日诗人、文学博士、翻译家。1965 年生于河南漯河,90 年代初赴日留学,现任教于日本城西国际大学人文学部。先后出版有《田原诗选》等五本诗集。在中国大陆、台湾和美国获得过华文诗歌奖。 2001年用日语创作的三首现代诗获日本第一届“留学生文学奖”。2010 年获得日本第 60 届“H氏诗歌大奖”。2013 年在国内获得第 10 届上海文学奖等。

  

 

 近日,诗人、翻译家田原的新作《梦蛇——田原诗集》由东方出版社出版。旅日20余年来,田原一直坚持中日双语创作,是国内目前屈指可数的双语诗人。诗集《梦蛇》从田原26年创作中精选出99首,绝大部分作品写于远离母语现场的异国他乡。

 
2010年6月,他凭借日语诗集《石头的记忆》获得有“日本诗坛芥川奖”之称的“H氏诗人大奖”,也是目前唯一获得该奖的中国人。
 
undefined
<石の記憶>
単行本 
田 原  (著)
思潮社
2009/11
  作为跨越语言与文化进行双语写作的诗人和翻译家,田原在两种语言之间像一条小河,自由地来回流淌、漂荡,这一切都跟他不改初衷的母语写作、以及翻译和研究日本现代诗密不可分,“非母语写作向我敞开了另一方天地。这片永远全新的世界满足着我的好奇心,充满无限的吸引力。”   
专访
  

 【 南都:从高中开始写诗,大学时代就出版了第一本诗集,你最早与诗歌是如何结缘的?】

 
田原:在诗集《梦蛇》的访谈里涉及过这一问题。我最初的诗歌写作比较被动,似乎是响应了缪斯的呼唤才拿起了写诗的笔。记得是在高二秋天一个晴朗的周日,从学校门口的小火车站坐火车一起去同学的家乡看山。我因为出生在平原,说的诗意一点,从小我是看着地平线长大的。当我们气喘吁吁一口气爬上山顶,远眺带给我的那种难以言表的俯瞰的高远之感使我产生了从未有过的感动,回到宿舍后这种感动促使我一气呵成写下了处女作——第一首分行的文字,当时的情景可谓奋笔疾书。就是在这一年的初冬,十分怯弱地把写好的一首短诗寄给当地的报纸副刊,没想到发表了。阅读和大量发表是考入大学以后的事。
 
【 南都:赴日留学是你自己的决定吗?】
 
田原:赴日留学也是被动的。对二十世纪九十年代初没有任何家庭背景的中国人来说,出国留学堪比登天,所以内心一直感恩公派这一机遇。由于当时没有日语基础,刚到日本时有很多不安,但安顿下后,反而觉得自己并没有出国,而是来到了汉字的另一个故乡。尽管那时的我几乎还说不出一句完整的日语,但从我居住的公寓出来,无论是路边还是街巷到处都挂满了汉字的招牌,比如说超市、理发店、餐馆、邮局、银行、车站等汉字招牌和路标都能正确无误地指示我走到目的地。初到日本并未觉得来到了一个陌生的国度,但随着时间的推移,因语言不通和中断写作所产生的焦虑感无以言表。对日本的第一印象是:干净、社会秩序井然有序、安静、人心向善和彬彬有礼的仪式等等,感觉自己从一个迟缓的农耕时代一步跨入了工业和文明发达高速运转的现代化社会。
 
【 南都:你是在怎样一个情况下结识谷川俊太郎的?】
 
田原:这个问题以前也回答过,在创作年谱里也有写到。一九九五年,我的一本中英文对照诗集在伦敦的英国剑桥华人世界出版社出版,为这本小书,我当时就读的天理大学为此举办了一场规模不小的出版纪念会。在那次出版纪念会上,精通英文的莎士比亚专家小林孝信教授提议让我在他的课堂上讲一下自己的诗歌写作。为那节课,小林教授还特意制作了B4大小的两页资料发给学生,资料里印满了谷川俊太郎的初期作品和我的几首英文诗。下课后,带着那两页资料回到当时我居住的大学宿舍,借着从国内带来的《日汉辞典》试译了几首谷川的诗。这是我第一次接触他的作品。出人预料的是他的诗带给我很大的震动和兴奋,那种感觉至今仍记忆犹新。当时面临考研,只是零星的阅读和翻译,而有计划的开始大量翻译他的作品是考入国立大阪大学(当时为大阪外国语大学)外语系硕士班以后的事。
 
 
undefined  

《小鸟在天空消失的日子》
(日) 谷川俊太郎 著
田原 译
湖南文艺出版社
2013年9月版

 

  

 【 南都:作为谷川俊太郎的研究者和译者,他的诗歌对你的创作有着怎样的影响?】

 
田原:这个问题我觉得应该由研究者或读者来回答。不过,通过长年对谷川诗歌的翻译和研究,我发现具有普遍性的诗歌大都来自感性,而且在诗人无意识状态的写作中自然而然地形成了感性、理性、想象、技术、叙述、意识、抒情、口语、书面语和无意识等艺术上的平衡。就个人而言,我始终警惕语言的概念化和毫无节制的拖泥带水,尤其反感故作高深。
 
 
田原(左)与谷川俊太郎(右)摄于东京池袋淳久堂书店
 
 
【 南都:去年,一些新闻事件使“诗歌翻译”在国内引起广泛讨论,你对“诗不可译”的观点是否同意呢?】
 
田原:我曾写过一篇谈诗歌翻译的长论。去年在北外的一家杂志的访谈里也谈到过。翻译作为一门学问至今尽管还没完全被确立下来,但翻译自古就存在它的翻译伦理。诗歌作为一种感性和不确定的文体,它确实存在不可译的一面,而真正好的诗歌都是可译的,被译成其他语言后其原作良好的普遍精神和艺术气氛并不会逊色太多,恰恰是那些二三流作品承受不住翻译的检验。翻译成了这些年我审视和评价现代诗的标准之一。
  
【 南都:这在你译诗过程中是如何体现的?特别是日语这种语言,它独有的模糊和暧昧性是否会加大翻译的难度?】
 
田原:日语与生俱来的暧昧性对翻译确实是一种挑战,也是一种难度,尤其是诗歌的翻译,这一点毋庸置疑。有时我也愿意把日语的暧昧性视为一种翻译的机遇。“暧昧”这个词在英语里有ambiguity(多义性)之意,这样或许能为译者提供更多的想象和思考的空间。
 
【 南都:新出版的诗集《梦蛇》里有不少诗译自日语,这个过程是否意味着二次创作?你会常常修改自己的作品吗?】
 
田原:是的,在翻译自己的日语作品时,有些无法置换的微妙之处确实有“改头换面”的时候,也就是所谓的二次创作吧。但我在翻译别人的作品时,不会轻易僭越原作的意义或意象。对自己的作品只有极个别的会偶有修改,一般而言,大部分作品基本上就是定稿后的那个样子了。  

 

 

  

 
《梦蛇》

田原 著

东方出版社

2015年12月版

39 .80元

 

 

 

 【 南都:有人说非母语写作实际上是一种文化翻译,对你来说,用日语和汉语写作,分别有着怎样不同的感受?】

 
田原:何止是非母语写作,母语诗歌写作某种意义上也是一种文化翻译,或说成置换和转换也无可厚非。我觉得诗人跟小说家的最大不同在于,诗人写作或与灵感不期而遇时,心中常常会有另一个诗人的“自己”存在,这个“自己”或许是诗人的童年或少年,甚或是处于会说话之前的无语言状态的婴儿。这个只可意会无法言传的“自己”是诗人保持童心的根源。它既是诗人心灵中的一种状态,也是带给诗人勃勃朝气和创造力的另一种意义上的他者。一位好的诗人,即使活到秃头没齿的耄耋之年,他的童心仍不会因岁月和世俗的磨损而黯淡,反而会随着人生阅历的加深和丰富而更加透明、阔达和纯粹。
 
我在第二本日语诗集的后记里写过这样一段话:“用日语写作时,一部分词汇对于我仍具有一种挑战,使我不得不如履薄冰地彳亍,向着意义的彼岸。恰恰是这种挑战和刺激,在不断地激发着我用日语写作的欲望和驾驭日语的好奇心。母语是命中注定的妻子,日语是我有缘结识的情人,二者都是一种宿命。对于诗人,语言永远是一堵在默默长高的墙,它看不见摸不着,考验着诗人跨越的本领。”用母语写作,使用的修辞无论是它的本意还是引申意,甚至是约定俗成的语义基本上都能把握,而用日语写作时,个别修辞除字典的解释外,背后所隐藏的由历史文化心理所形成的意思有时却不得而知。
 
【 南都:你曾经说过,双语写作使你能站在一个客观平台上审视母语,旅日多年后,你对汉语、汉语诗歌、以及国内文学生态是否有了不一样的认识?】
 
田原:确实发生了变化。比如,在留学之前,更准确地说,是在掌握一门外语并且越过母语使用外语写作之前,我对国内诗坛的看法大都是仅仅以母语作为衡量的标准,换言之,就是我无能为力用另一种语言客观地去看待和评价汉语现代诗。开始用日语写作后,站在另一种语言的立场再去看那些诗人时,有些诗人仍然作为一流诗人呈现在日语之中,而另一些诗人却在日语面前变成了三流。我曾在一篇日语文章里谈到过那些不被外语接纳的诗人,简言之:1、诗歌文本的封闭性;2、缺乏文学的普遍性。3、诗人对自己内在小我以及个人情绪的叙述和书写,跟外在广阔无边的的世界没有关联性。
 
【 南都:你在日本的大学任教,学生们对中国现代诗歌有了解吗?中国现代诗歌在日本整体的译介情况如何?】
 
田原:读博期间,我曾经在日本的两所大学讲授过中国现代诗,而且也身体力行先后在三家日语杂志上翻译连载过中国现代诗人的作品。近二十年前,日本读者对中国现代诗的认识仅仅停留于几位被译介到日本的朦胧诗人的作品。这些年局面在发生变化,尤其是汉学家、诗人竹内新翻译的两册《中国新生代诗人诗选》出版之后,日本诗人和读者不仅对中国年轻一代的诗人有了更多了解,还十分关注。十多年以来,由中坤公司资助的中日诗人的全面交流更是为加深彼此的理解推波助澜。现在日本最权威的的思潮社已经在有计划地定期出版中国诗人的诗集。
 
【 南都:去年《泛叙实派诗人论》这本书把你列入代表诗人,你是如何看待这个流派的?以及诗歌和现实的关系?】
 
田原:大概跟远离国内现代诗现场有关吧,是一位诗人朋友把我拉进这个流派之后才知道的。后来陆续读到诗人、批评家子午的长篇巨论和他的编著,才知道国内诗歌流派如此之多,但无论每一个流派如何,一些一直默默为诗歌做出大量工作的人都值得敬重。
 
诗歌跟现实的关系是一个古老的话题。无论诗人的风格如何,也无论诗人伟大与否,作为现实生活中的一个人,都离不开具体而琐碎的吃喝拉撒睡和锅碗瓢盆交响曲。作为诗人,最为关键的是怎样通过独特的语言和想象力超越自己的实际生活或生命经验,把它转化为无懈可击使时间无法腐蚀的诗歌作品。歌德、艾略特、庞德、马拉美、洛尔迦、博尔赫斯等等也都是从活生生的现实生活中走出来的。
 
每个诗人对现实的理解不同,现实的外延和内涵也不尽相同。宇宙是一种现实,历史是一种现实,置身的生活现场是一种现实,足不出户而形成的精神状态也是一种现实等等。国内当下好像有不少诗人对现实的理解过于狭隘。 
 
 
《南都副刊》微文链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4NDQ2MzQyMg==&mid=405787138&idx=1&sn=081385287a6aa09cccf3785ba440f1d8&scene=23&srcid=0222d1HYZGHE5sdeoO4c4Ezr#rd
南都副刊微信号:nfdsbwhfk
 
南都见习记者 | 朱蓉婷
图由受访者提供
“南都副刊”策划整理 
标签: 田原 专访 南都副刊 诗人 翻译家 汉语 日语 妻子 情人  
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
下一篇:“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动
相关内容:田原 专访 南都副刊 诗人 翻译家 汉语 日语 妻子 情人  
  • 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](847)
  • 《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[2015-11-21](850)
  • 英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[2016-01-30](262)
  • 南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人[2016-02-23]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮